El error de la traductora de Obama que podía haber causado un malentendido

Obama
Obama

Por un error cometido por la traductora del presidente de Estados Unidos (EEUU), Barack Obama, casi se arma un malentendido. Y es que al momento de la traducción, el mandatario expresó su voluntad de ratificar las buenas relaciones de amistad que une a su nación con España, puntualizando que actúan como socios en la Otan (Organización del Tratado del Atlántico Norte) y afirmando que su país está «profundamente comprometido en mantener las relaciones con una España fuerte y unida».

Sin embargo; como explica la enviada especial del medio La Vanguardia a Washington, Marialgel Alcázar, la intérprete se equivocó en la traducción de esta frase, y soltó un comprometedor «estamos fuertemente unidos a España».

Lea también: Así fue el acto de proclamación de Felipe VI como el Rey de España (fotos).

Estas palabras causaron reacción del ministro de Exteriores de la nación española,  José Manuel García-Margallo, quien seguía la conversación del rey de España, Felipe de Borbón y Obama desde el fondo de la Sala Oval, junto al secretario de Estado, John Kerry.

Según la comunicadora, Margallo llamó inmediatamente a una persona de su grupo para asegurar que los periodistas españoles hubieran anotado lo que dijo Obama y no lo que había traducido la intérprete.

«Muchas gracias», fue la respuesta de Obama mientras el personal de la Casa Blanca desalojaba la sala Oval. Garcia-Margallo quedó «encantado» con las palabras de Obama.

«La declaración fue clara. Está en la más pura línea norteamericana de respeto al estado de derecho y no puedo más que manifestar mi satisfacción porque en estos tiempos hay que solemnizar lo obvio», reiteró Margallo en declaraciones a los periodistas en la residencia del embajador español en Washington D.C., donde acompaña a los Reyes en su primera visita oficial a Estados Unidos.

DesdeLaPlaza.com/RT/La Vanguardia/NR