Por un error cometido por la traductora del presidente de Estados Unidos (EEUU), Barack Obama, casi se arma un malentendido. Y es que al momento de la traducción, el mandatario expresó su voluntad de ratificar las buenas relaciones de amistad que une a su nación con España, puntualizando que actúan como socios en la Otan (Organización del Tratado del Atlántico Norte) y afirmando que su país está «profundamente comprometido en mantener las relaciones con una España fuerte y unida».
Sin embargo; como explica la enviada especial del medio La Vanguardia a Washington, Marialgel Alcázar, la intérprete se equivocó en la traducción de esta frase, y soltó un comprometedor «estamos fuertemente unidos a España».
Lea también: Así fue el acto de proclamación de Felipe VI como el Rey de España (fotos).
Estas palabras causaron reacción del ministro de Exteriores de la nación española, José Manuel García-Margallo, quien seguía la conversación del rey de España, Felipe de Borbón y Obama desde el fondo de la Sala Oval, junto al secretario de Estado, John Kerry.
Según la comunicadora, Margallo llamó inmediatamente a una persona de su grupo para asegurar que los periodistas españoles hubieran anotado lo que dijo Obama y no lo que había traducido la intérprete.
«Muchas gracias», fue la respuesta de Obama mientras el personal de la Casa Blanca desalojaba la sala Oval. Garcia-Margallo quedó «encantado» con las palabras de Obama.
«La declaración fue clara. Está en la más pura línea norteamericana de respeto al estado de derecho y no puedo más que manifestar mi satisfacción porque en estos tiempos hay que solemnizar lo obvio», reiteró Margallo en declaraciones a los periodistas en la residencia del embajador español en Washington D.C., donde acompaña a los Reyes en su primera visita oficial a Estados Unidos.
DesdeLaPlaza.com/RT/La Vanguardia/NR